让人头晕的法国军衔,戴高乐和拿破仑都挺惨
附:
今天看到个旧贴,是考珠等一干同学谈拿皇军衔的,兴致一来就写了本贴,时间有限匆匆写出来的,见识有限了,很可能有错误了,方家指正。
关于翻译,我是外行,但亦以为各国有各国的文化和制度,拿一个模子来搞标准化,确实很难啊。按本地或国际通行的制式去套,也是人情之常,至少是一个方便的开始点,但如何才套得好点呢?
拿法国的军衔来说,两级永久军衔,又有职务军衔,如何翻才好呢。英国制不好,试试用中国的旧制去套一套?
--两级永久军衔:
二星将军GénéralDeBrigade副将;
三星将军GénéralDeDivision总兵;
--拥有GénéralDeDivision永久军衔者,出任三级职务之不同职务军衔:
三星将军GénéralDeDivision镇守总兵官
四星将军GénéralDeCorpsD'armée赞理军务总兵官
五星将军GénéralD'armée提督军务总兵官
啊欧???就要戴高乐副将满天飞了,怕是也不好。
或者如前提起的,
--永久军衔:
二级将军、一级将军;
--一级将军的职务军衔:
师团衔一级将军、军团衔一级将军、集团军衔一级将军??
瞎操心,收了吧。
|
文章录入:成年人 责任编辑:成年人








