介个有啥好说,戴总统是准将,拿皇帝嘛,元帅?
还是都有点问题的。先从近的、小点的问题讲吧:这戴高乐的军衔啊……属于法国将军衔中最低的一级。
咳,废话不是?还不是准将嘛,一星将军,上面是少将中将上将!
八对。戴高乐是法国陆军起码级将军、挂二颗星、比最高军衔只差一级
这什么乱七八糟的?!
嘿嘿,都是文化标准化闹得鬼了。
法语名称的中文翻译,大概多是从英文转译过来的,若是英美人搞一下沙文主义,将法国人的东东,简单地用自己的标准去套呢?一句话,就是乱了套。
其实这法国陆军的永久军衔啊,既不是准、少、中、上将;也不是少、中、上将;更不是少、中、上、大将;它只有Généraldebrigade和Généraldedivision这么两级;前者戴两颗星,后者则戴三颗星。
三星到顶了,没有更高的军衔了。
不对了吧,戴高乐的老领导老对家贝当他老人家,不是元帅吗?怎么弄的?!再说了,就算法国人妖,从两星起板,别欺我们不识字,不就是个旅将军嘛!再加一颗星,不就是个师将军嘛!还是准将少将!
是是是,是驴酱君石酱君,并且硬望上走,军将军、集团军将军也可以讲一讲的,可这么搞不行啊,一天到晚做英国菜,非出法国人命不可。
咋回事尼?小小声慢慢酱吧:
--通常讲的法国陆军中将,是指GénéralDeCorpsD'armée,挂四颗星
--通常讲的法国陆军上将,是指GénéralD'armée,挂五颗星
可是,它们都只是职务军衔而不是永久军衔。这么讲,一个法国陆军将领,无论其挂的是四颗星还是五颗星,他(或她)的永久军衔都只能是Généraldedivision,到顶了。
喏喏,硬换成英美话来套,就是这样讲话:无论他是少将、中将、上将,其实都只过是少将???
所以讲,法国的GénéralDeDivision,作为永久军衔是最高的一级,还是不能称作少将的。而这一级将军,按照其担任的军事职务,又可以分为“师将军”(就叫Généraldedivision;三星)、“军将军”(Généraldecorpsd'armée;四星)、“集团军将军”(Générald'armée;五星)这么三级职务军衔。而只有在这个时候,将他们译为少将、中将、上将,才算比较合理一点了。
自然,所谓法军准将的情况,比少将要好些,但也还是有点问题。回头来看戴高乐的例子,他是二星将军;当你是指装甲师师长戴高乐时,称他为戴高乐准将无疑是比较合适的了;而当你是谈共和国领导人戴高乐呢,这时候的Généraldebrigade,就完全是指其永久军衔而言了,称其为准将就不很好,似乎他老人家是站在三或四级梯子的末端。当然末端倒也还是末端,但毕竟是个亚军。想象空间不一样的。按我的菜见,叫二级将军要好些,上一级的Généraldedivision呢,当然就相应翻成一级将军。
那么元帅呢?
也还是有的,但也不是永久军衔,连职务军衔都不是了。在封建时代,这是个王家或皇家荣衔,共和国时代也差不多,叫做国家荣衔。挂牌牌的话,是七颗星。讲到皇帝了哈,顺手下去,谈谈拿破仑的军衔,以及其有没有元帅荣衔的问题。
首先,在拿破仑当皇帝之前,法国一度曾废除元帅衔,时间是1793年。为啥呢?大革命了嘛,元帅这个王家荣衔就被破了四旧。
荣衔没了,军衔还有吗?还是有的,只是将军衔制度也改过一改,事实上,前面谈到的Généraldebrigade和Généraldedivision这两级永久军衔,就是这时候改用的。
|








